Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Tekst
Skrevet av paulaandshark
Kildespråk: Tyrkisk

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
belçika fransızcası

Tittel
Traduction
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Boncuk
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 12 Oktober 2009 00:18





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Oktober 2009 13:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Oktober 2009 19:46

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister