Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Text
Tillagd av paulaandshark
Källspråk: Turkiska

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Anmärkningar avseende översättningen
belçika fransızcası

Titel
Traduction
Översättning
Franska

Översatt av Boncuk
Språket som det ska översättas till: Franska

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 12 Oktober 2009 00:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Oktober 2009 13:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Oktober 2009 19:46

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister