Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Text
Übermittelt von paulaandshark
Herkunftssprache: Türkisch

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Bemerkungen zur Übersetzung
belçika fransızcası

Titel
Traduction
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Boncuk
Zielsprache: Französisch

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 12 Oktober 2009 00:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Oktober 2009 13:21

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Oktober 2009 19:46

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister