Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFransEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Tekst
Opgestuurd door paulaandshark
Uitgangs-taal: Turks

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Details voor de vertaling
belçika fransızcası

Titel
Traduction
Vertaling
Frans

Vertaald door Boncuk
Doel-taal: Frans

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 12 oktober 2009 00:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 oktober 2009 13:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 oktober 2009 19:46

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister