Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Texto
Enviado por paulaandshark
Língua de origem: Turco

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Notas sobre a tradução
belçika fransızcası

Título
Traduction
Tradução
Francês

Traduzido por Boncuk
Língua alvo: Francês

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Última validação ou edição por Francky5591 - 12 Outubro 2009 00:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

9 Outubro 2009 13:21

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Outubro 2009 19:46

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister