Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Metin
Öneri paulaandshark
Kaynak dil: Türkçe

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
belçika fransızcası

Başlık
Traduction
Tercüme
Fransızca

Çeviri Boncuk
Hedef dil: Fransızca

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 12 Ekim 2009 00:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Ekim 2009 13:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Ekim 2009 19:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister