Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Teksto
Submetigx per paulaandshark
Font-lingvo: Turka

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Rimarkoj pri la traduko
belçika fransızcası

Titolo
Traduction
Traduko
Franca

Tradukita per Boncuk
Cel-lingvo: Franca

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Oktobro 2009 00:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Oktobro 2009 13:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Oktobro 2009 19:46

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister