Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Text
Enviat per paulaandshark
Idioma orígen: Turc

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Notes sobre la traducció
belçika fransızcası

Títol
Traduction
Traducció
Francès

Traduït per Boncuk
Idioma destí: Francès

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 12 Octubre 2009 00:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Octubre 2009 13:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Octubre 2009 19:46

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister