Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فرنسي - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
نص
إقترحت من طرف paulaandshark
لغة مصدر: تركي

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
ملاحظات حول الترجمة
belçika fransızcası

عنوان
Traduction
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Boncuk
لغة الهدف: فرنسي

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 12 تشرين الاول 2009 00:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2009 13:21

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 تشرين الاول 2009 19:46

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister