Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
हरफ
paulaandsharkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
belçika fransızcası

शीर्षक
Traduction
अनुबाद
फ्रान्सेली

Boncukद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Validated by Francky5591 - 2009年 अक्टोबर 12日 00:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 9日 13:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

2009年 अक्टोबर 9日 19:46

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister