Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Tekst
Prezantuar nga paulaandshark
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Vërejtje rreth përkthimit
belçika fransızcası

Titull
Traduction
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Boncuk
Përkthe në: Frengjisht

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 12 Tetor 2009 00:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Tetor 2009 13:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 Tetor 2009 19:46

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister