Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Fransk-Tysk - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTysk

Kategori Poesi - Kunst / Skabende / Fantasi

Titel
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekst
Tilmeldt af xcrazyxx
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Bemærkninger til oversættelsen
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titel
Ein Engel im finsteren Himmel,
Oversættelse
Tysk

Oversat af Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Senest valideret eller redigeret af nevena-77 - 7 Februar 2010 15:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Januar 2010 10:54

hecmec
Antal indlæg: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Januar 2010 20:27

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Januar 2010 21:39

nevena-77
Antal indlæg: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Januar 2010 14:22

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Januar 2010 18:34

pne
Antal indlæg: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Januar 2010 21:36

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Januar 2010 21:44

nevena-77
Antal indlæg: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:46

Rodrigues
Antal indlæg: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:52

nevena-77
Antal indlæg: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februar 2010 16:53

xcrazyxx
Antal indlæg: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.