| |
|
翻訳 - フランス語-ドイツ語 - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像 | Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes... | | 原稿の言語: フランス語
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes perd ses ailes, Tombant lentement en enfer. Âme perdu d'un ange déchu, La lutte est fini il a perdu | | C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange. |
|
| Ein Engel im finsteren Himmel, | | 翻訳の言語: ドイツ語
Ein Engel im finsteren Himmel, der in seinen Träumen seine Flügel verliert, langsam in die Hölle fallend. Verlorene Seele des verwahrlosten Engels, Der Kampf ist vorbei, er hat verloren. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 1月 21日 10:54 | | | déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"
4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels" 5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 2010年 1月 22日 20:27 | | | Ich glaube, diese ÃœS ist für Nevana-77 CC: nevena-77 | | | 2010年 1月 22日 21:39 | | | "Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann. | | | 2010年 1月 22日 22:02 | | | verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte... CC: nevena-77 | | | 2010年 1月 23日 14:22 | | | I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren" | | | 2010年 1月 28日 18:34 | | | I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 2010年 1月 28日 21:36 | | | das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche
Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren... CC: nevena-77 | | | 2010年 1月 28日 21:44 | | | Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super | | | 2010年 1月 28日 22:02 | | | | | | 2010年 2月 7日 15:46 | | | Hallo Nevena-77,
"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?
Grüße CC: nevena-77 | | | 2010年 2月 7日 15:52 | | | Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich. | | | 2010年 2月 7日 16:53 | | | Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?
Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren
Ou celle-ca?
Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
|
|
| |
|