Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Ranska-Saksa - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksa

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Teksti
Lähettäjä xcrazyxx
Alkuperäinen kieli: Ranska

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Huomioita käännöksestä
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Otsikko
Ein Engel im finsteren Himmel,
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut nevena-77 - 7 Helmikuu 2010 15:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Tammikuu 2010 10:54

hecmec
Viestien lukumäärä: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Tammikuu 2010 20:27

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Tammikuu 2010 21:39

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Tammikuu 2010 22:02

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Tammikuu 2010 14:22

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Tammikuu 2010 18:34

pne
Viestien lukumäärä: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Tammikuu 2010 21:36

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Tammikuu 2010 21:44

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Tammikuu 2010 22:02

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Helmikuu 2010 15:46

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Helmikuu 2010 15:52

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Helmikuu 2010 16:53

xcrazyxx
Viestien lukumäärä: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.