Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Francuski-Njemački - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemački

Kategorija Pjesništvo - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekst
Poslao xcrazyxx
Izvorni jezik: Francuski

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Primjedbe o prijevodu
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Naslov
Ein Engel im finsteren Himmel,
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Posljednji potvrdio i uredio nevena-77 - 7 veljača 2010 15:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 siječanj 2010 10:54

hecmec
Broj poruka: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 siječanj 2010 20:27

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 siječanj 2010 21:39

nevena-77
Broj poruka: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 siječanj 2010 22:02

Rodrigues
Broj poruka: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 siječanj 2010 14:22

Maybe:-)
Broj poruka: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 siječanj 2010 18:34

pne
Broj poruka: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 siječanj 2010 21:36

Rodrigues
Broj poruka: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 siječanj 2010 21:44

nevena-77
Broj poruka: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 siječanj 2010 22:02

Rodrigues
Broj poruka: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 veljača 2010 15:46

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 veljača 2010 15:52

nevena-77
Broj poruka: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 veljača 2010 16:53

xcrazyxx
Broj poruka: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.