Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Fransk-Tysk - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTysk

Kategori Poesi - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekst
Skrevet av xcrazyxx
Kildespråk: Fransk

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Tittel
Ein Engel im finsteren Himmel,
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 7 Februar 2010 15:53





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Januar 2010 10:54

hecmec
Antall Innlegg: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Januar 2010 20:27

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Januar 2010 21:39

nevena-77
Antall Innlegg: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Januar 2010 14:22

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Januar 2010 18:34

pne
Antall Innlegg: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Januar 2010 21:36

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Januar 2010 21:44

nevena-77
Antall Innlegg: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:46

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:52

nevena-77
Antall Innlegg: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februar 2010 16:53

xcrazyxx
Antall Innlegg: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.