Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumani

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Nakala
Tafsiri iliombwa na xcrazyxx
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Maelezo kwa mfasiri
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Kichwa
Ein Engel im finsteren Himmel,
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Rodrigues
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na nevena-77 - 7 Februari 2010 15:53





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2010 10:54

hecmec
Idadi ya ujumbe: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Januari 2010 20:27

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Januari 2010 21:39

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Januari 2010 22:02

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Januari 2010 14:22

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Januari 2010 18:34

pne
Idadi ya ujumbe: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Januari 2010 21:36

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Januari 2010 21:44

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Januari 2010 22:02

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februari 2010 15:46

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februari 2010 15:52

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februari 2010 16:53

xcrazyxx
Idadi ya ujumbe: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.