Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - צרפתית-גרמנית - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמנית

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
טקסט
נשלח על ידי xcrazyxx
שפת המקור: צרפתית

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
הערות לגבי התרגום
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

שם
Ein Engel im finsteren Himmel,
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 7 פברואר 2010 15:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ינואר 2010 10:54

hecmec
מספר הודעות: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 ינואר 2010 20:27

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 ינואר 2010 21:39

nevena-77
מספר הודעות: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 ינואר 2010 22:02

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 ינואר 2010 14:22

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 ינואר 2010 18:34

pne
מספר הודעות: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 ינואר 2010 21:36

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 ינואר 2010 21:44

nevena-77
מספר הודעות: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 ינואר 2010 22:02

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 פברואר 2010 15:46

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 פברואר 2010 15:52

nevena-77
מספר הודעות: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 פברואר 2010 16:53

xcrazyxx
מספר הודעות: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.