Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



10Tradução - Francês-Alemão - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsAlemão

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

Título
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Texto
Enviado por xcrazyxx
Língua de origem: Francês

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Notas sobre a tradução
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Título
Ein Engel im finsteren Himmel,
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Última validação ou edição por nevena-77 - 7 Fevereiro 2010 15:53





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Janeiro 2010 10:54

hecmec
Número de mensagens: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Janeiro 2010 20:27

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Janeiro 2010 21:39

nevena-77
Número de mensagens: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Janeiro 2010 22:02

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Janeiro 2010 14:22

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Janeiro 2010 18:34

pne
Número de mensagens: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Janeiro 2010 21:36

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Janeiro 2010 21:44

nevena-77
Número de mensagens: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Janeiro 2010 22:02

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Fevereiro 2010 15:46

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Fevereiro 2010 15:52

nevena-77
Número de mensagens: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Fevereiro 2010 16:53

xcrazyxx
Número de mensagens: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.