| |
|
Tradução - Francês-Alemão - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação | Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes... | | Língua de origem: Francês
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes perd ses ailes, Tombant lentement en enfer. Âme perdu d'un ange déchu, La lutte est fini il a perdu | | C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange. |
|
| Ein Engel im finsteren Himmel, | | Língua alvo: Alemão
Ein Engel im finsteren Himmel, der in seinen Träumen seine Flügel verliert, langsam in die Hölle fallend. Verlorene Seele des verwahrlosten Engels, Der Kampf ist vorbei, er hat verloren. |
|
Última validação ou edição por nevena-77 - 7 Fevereiro 2010 15:53
Última Mensagem | | | | | 21 Janeiro 2010 10:54 | | | déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"
4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels" 5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 22 Janeiro 2010 20:27 | | | Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77 CC: nevena-77 | | | 22 Janeiro 2010 21:39 | | | "Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann. | | | 22 Janeiro 2010 22:02 | | | verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte... CC: nevena-77 | | | 23 Janeiro 2010 14:22 | | | I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren" | | | 28 Janeiro 2010 18:34 | | pneNúmero de mensagens: 14 | I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 28 Janeiro 2010 21:36 | | | das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche
Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren... CC: nevena-77 | | | 28 Janeiro 2010 21:44 | | | Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super | | | 28 Janeiro 2010 22:02 | | | | | | 7 Fevereiro 2010 15:46 | | | Hallo Nevena-77,
"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?
Grüße CC: nevena-77 | | | 7 Fevereiro 2010 15:52 | | | Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich. | | | 7 Fevereiro 2010 16:53 | | | Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?
Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren
Ou celle-ca?
Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
|
|
| |
|