Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Franska-Tyska - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTyska

Kategori Poesi - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Text
Tillagd av xcrazyxx
Källspråk: Franska

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Anmärkningar avseende översättningen
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titel
Ein Engel im finsteren Himmel,
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Senast granskad eller redigerad av nevena-77 - 7 Februari 2010 15:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Januari 2010 10:54

hecmec
Antal inlägg: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Januari 2010 20:27

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Januari 2010 21:39

nevena-77
Antal inlägg: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Januari 2010 22:02

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Januari 2010 14:22

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Januari 2010 18:34

pne
Antal inlägg: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Januari 2010 21:36

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Januari 2010 21:44

nevena-77
Antal inlägg: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Januari 2010 22:02

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februari 2010 15:46

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februari 2010 15:52

nevena-77
Antal inlägg: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februari 2010 16:53

xcrazyxx
Antal inlägg: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.