Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Französisch-Deutsch - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischDeutsch

Kategorie Dichtung - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Text
Übermittelt von xcrazyxx
Herkunftssprache: Französisch

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Bemerkungen zur Übersetzung
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titel
Ein Engel im finsteren Himmel,
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von nevena-77 - 7 Februar 2010 15:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Januar 2010 10:54

hecmec
Anzahl der Beiträge: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Januar 2010 20:27

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Januar 2010 21:39

nevena-77
Anzahl der Beiträge: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Januar 2010 14:22

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Januar 2010 18:34

pne
Anzahl der Beiträge: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Januar 2010 21:36

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Januar 2010 21:44

nevena-77
Anzahl der Beiträge: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Januar 2010 22:02

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:46

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februar 2010 15:52

nevena-77
Anzahl der Beiträge: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februar 2010 16:53

xcrazyxx
Anzahl der Beiträge: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.