Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فرانسوی-آلمانی - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویآلمانی

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
متن
xcrazyxx پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
ملاحظاتی درباره ترجمه
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

عنوان
Ein Engel im finsteren Himmel,
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 7 فوریه 2010 15:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 ژانویه 2010 10:54

hecmec
تعداد پیامها: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 ژانویه 2010 20:27

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 ژانویه 2010 21:39

nevena-77
تعداد پیامها: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 ژانویه 2010 22:02

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 ژانویه 2010 14:22

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 ژانویه 2010 18:34

pne
تعداد پیامها: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 ژانویه 2010 21:36

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 ژانویه 2010 21:44

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 ژانویه 2010 22:02

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 فوریه 2010 15:46

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 فوریه 2010 15:52

nevena-77
تعداد پیامها: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 فوریه 2010 16:53

xcrazyxx
تعداد پیامها: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.