Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Français-Allemand - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAllemand

Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination

Titre
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Texte
Proposé par xcrazyxx
Langue de départ: Français

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Commentaires pour la traduction
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titre
Ein Engel im finsteren Himmel,
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Dernière édition ou validation par nevena-77 - 7 Février 2010 15:53





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2010 10:54

hecmec
Nombre de messages: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Janvier 2010 20:27

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Janvier 2010 21:39

nevena-77
Nombre de messages: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Janvier 2010 22:02

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Janvier 2010 14:22

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Janvier 2010 18:34

pne
Nombre de messages: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Janvier 2010 21:36

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Janvier 2010 21:44

nevena-77
Nombre de messages: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Janvier 2010 22:02

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Février 2010 15:46

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Février 2010 15:52

nevena-77
Nombre de messages: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Février 2010 16:53

xcrazyxx
Nombre de messages: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.