Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - فرنسي-ألماني - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألماني

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
نص
إقترحت من طرف xcrazyxx
لغة مصدر: فرنسي

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
ملاحظات حول الترجمة
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

عنوان
Ein Engel im finsteren Himmel,
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 7 شباط 2010 15:53





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2010 10:54

hecmec
عدد الرسائل: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 كانون الثاني 2010 20:27

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 كانون الثاني 2010 21:39

nevena-77
عدد الرسائل: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 كانون الثاني 2010 22:02

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 كانون الثاني 2010 14:22

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 كانون الثاني 2010 18:34

pne
عدد الرسائل: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 كانون الثاني 2010 21:36

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 كانون الثاني 2010 21:44

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 كانون الثاني 2010 22:02

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 شباط 2010 15:46

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 شباط 2010 15:52

nevena-77
عدد الرسائل: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 شباط 2010 16:53

xcrazyxx
عدد الرسائل: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.