| | |
| | 21 كانون الثاني 2010 10:54 |
| | déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"
4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels" 5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." |
| | 22 كانون الثاني 2010 20:27 |
| | Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77 CC: nevena-77 |
| | 22 كانون الثاني 2010 21:39 |
| | "Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann. |
| | 22 كانون الثاني 2010 22:02 |
| | verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte... CC: nevena-77 |
| | 23 كانون الثاني 2010 14:22 |
| | I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren" |
| | 28 كانون الثاني 2010 18:34 |
| pneعدد الرسائل: 14 | I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." |
| | 28 كانون الثاني 2010 21:36 |
| | das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche
Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren... CC: nevena-77 |
| | 28 كانون الثاني 2010 21:44 |
| | Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super |
| | 28 كانون الثاني 2010 22:02 |
| | |
| | 7 شباط 2010 15:46 |
| | Hallo Nevena-77,
"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?
Grüße CC: nevena-77 |
| | 7 شباط 2010 15:52 |
| | Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich. |
| | 7 شباط 2010 16:53 |
| | Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?
Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren
Ou celle-ca?
Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
|