| |
|
번역 - 프랑스어-독일어 - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력 | Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes... | | 원문 언어: 프랑스어
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes perd ses ailes, Tombant lentement en enfer. Âme perdu d'un ange déchu, La lutte est fini il a perdu | | C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange. |
|
| Ein Engel im finsteren Himmel, | | 번역될 언어: 독일어
Ein Engel im finsteren Himmel, der in seinen Träumen seine Flügel verliert, langsam in die Hölle fallend. Verlorene Seele des verwahrlosten Engels, Der Kampf ist vorbei, er hat verloren. |
|
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 7일 15:53
마지막 글 | | | | | 2010년 1월 21일 10:54 | | | déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"
4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels" 5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 2010년 1월 22일 20:27 | | | Ich glaube, diese ÃœS ist für Nevana-77 CC: nevena-77 | | | 2010년 1월 22일 21:39 | | | "Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann. | | | 2010년 1월 22일 22:02 | | | verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte... CC: nevena-77 | | | 2010년 1월 23일 14:22 | | | I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren" | | | 2010년 1월 28일 18:34 | | | I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 2010년 1월 28일 21:36 | | | das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche
Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren... CC: nevena-77 | | | 2010년 1월 28일 21:44 | | | Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super | | | 2010년 1월 28일 22:02 | | | | | | 2010년 2월 7일 15:46 | | | Hallo Nevena-77,
"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?
Grüße CC: nevena-77 | | | 2010년 2월 7일 15:52 | | | Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich. | | | 2010년 2월 7일 16:53 | | | Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?
Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren
Ou celle-ca?
Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
|
|
| |
|