Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 프랑스어-독일어 - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
본문
xcrazyxx에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
이 번역물에 관한 주의사항
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

제목
Ein Engel im finsteren Himmel,
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 7일 15:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 21일 10:54

hecmec
게시물 갯수: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

2010년 1월 22일 20:27

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

2010년 1월 22일 21:39

nevena-77
게시물 갯수: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

2010년 1월 22일 22:02

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

2010년 1월 23일 14:22

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

2010년 1월 28일 18:34

pne
게시물 갯수: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

2010년 1월 28일 21:36

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

2010년 1월 28일 21:44

nevena-77
게시물 갯수: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

2010년 1월 28일 22:02

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
erl.

CC: nevena-77

2010년 2월 7일 15:46

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

2010년 2월 7일 15:52

nevena-77
게시물 갯수: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

2010년 2월 7일 16:53

xcrazyxx
게시물 갯수: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.