Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Francés-Alemán - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemán

Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación

Título
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Texto
Propuesto por xcrazyxx
Idioma de origen: Francés

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Nota acerca de la traducción
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Título
Ein Engel im finsteren Himmel,
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Última validación o corrección por nevena-77 - 7 Febrero 2010 15:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Enero 2010 10:54

hecmec
Cantidad de envíos: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Enero 2010 20:27

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Enero 2010 21:39

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Enero 2010 22:02

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Enero 2010 14:22

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Enero 2010 18:34

pne
Cantidad de envíos: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Enero 2010 21:36

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Enero 2010 21:44

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Enero 2010 22:02

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Febrero 2010 15:46

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Febrero 2010 15:52

nevena-77
Cantidad de envíos: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Febrero 2010 16:53

xcrazyxx
Cantidad de envíos: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.