| |
|
Traduzione - Francese-Tedesco - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione | Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes... | | Lingua originale: Francese
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes perd ses ailes, Tombant lentement en enfer. Âme perdu d'un ange déchu, La lutte est fini il a perdu | | C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange. |
|
| Ein Engel im finsteren Himmel, | | Lingua di destinazione: Tedesco
Ein Engel im finsteren Himmel, der in seinen Träumen seine Flügel verliert, langsam in die Hölle fallend. Verlorene Seele des verwahrlosten Engels, Der Kampf ist vorbei, er hat verloren. |
|
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 7 Febbraio 2010 15:53
Ultimi messaggi | | | | | 21 Gennaio 2010 10:54 | | | déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"
4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels" 5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 22 Gennaio 2010 20:27 | | | Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77 CC: nevena-77 | | | 22 Gennaio 2010 21:39 | | | "Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann. | | | 22 Gennaio 2010 22:02 | | | verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte... CC: nevena-77 | | | 23 Gennaio 2010 14:22 | | | I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren" | | | 28 Gennaio 2010 18:34 | | pneNumero di messaggi: 14 | I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren." | | | 28 Gennaio 2010 21:36 | | | das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche
Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren... CC: nevena-77 | | | 28 Gennaio 2010 21:44 | | | Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super | | | 28 Gennaio 2010 22:02 | | | | | | 7 Febbraio 2010 15:46 | | | Hallo Nevena-77,
"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?
Grüße CC: nevena-77 | | | 7 Febbraio 2010 15:52 | | | Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich. | | | 7 Febbraio 2010 16:53 | | | Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?
Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren
Ou celle-ca?
Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
|
|
| |
|