Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Francès-Alemany - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAlemany

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Text
Enviat per xcrazyxx
Idioma orígen: Francès

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Notes sobre la traducció
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Títol
Ein Engel im finsteren Himmel,
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Darrera validació o edició per nevena-77 - 7 Febrer 2010 15:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Gener 2010 10:54

hecmec
Nombre de missatges: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Gener 2010 20:27

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Gener 2010 21:39

nevena-77
Nombre de missatges: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Gener 2010 22:02

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Gener 2010 14:22

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Gener 2010 18:34

pne
Nombre de missatges: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Gener 2010 21:36

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Gener 2010 21:44

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Gener 2010 22:02

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Febrer 2010 15:46

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Febrer 2010 15:52

nevena-77
Nombre de missatges: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Febrer 2010 16:53

xcrazyxx
Nombre de missatges: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.