Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Френски-Немски - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиНемски

Категория Поезия - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Текст
Предоставено от xcrazyxx
Език, от който се превежда: Френски

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Забележки за превода
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Заглавие
Ein Engel im finsteren Himmel,
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
За последен път се одобри от nevena-77 - 7 Февруари 2010 15:53





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Януари 2010 10:54

hecmec
Общо мнения: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Януари 2010 20:27

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Януари 2010 21:39

nevena-77
Общо мнения: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Януари 2010 22:02

Rodrigues
Общо мнения: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Януари 2010 14:22

Maybe:-)
Общо мнения: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Януари 2010 18:34

pne
Общо мнения: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Януари 2010 21:36

Rodrigues
Общо мнения: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Януари 2010 21:44

nevena-77
Общо мнения: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Януари 2010 22:02

Rodrigues
Общо мнения: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Февруари 2010 15:46

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Февруари 2010 15:52

nevena-77
Общо мнения: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Февруари 2010 16:53

xcrazyxx
Общо мнения: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.