Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Franca-Germana - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Teksto
Submetigx per xcrazyxx
Font-lingvo: Franca

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Rimarkoj pri la traduko
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titolo
Ein Engel im finsteren Himmel,
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 7 Februaro 2010 15:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Januaro 2010 10:54

hecmec
Nombro da afiŝoj: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Januaro 2010 20:27

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Januaro 2010 21:39

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Januaro 2010 22:02

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Januaro 2010 14:22

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Januaro 2010 18:34

pne
Nombro da afiŝoj: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Januaro 2010 21:36

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Januaro 2010 21:44

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Januaro 2010 22:02

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februaro 2010 15:46

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februaro 2010 15:52

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februaro 2010 16:53

xcrazyxx
Nombro da afiŝoj: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.