Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Franceză-Germană - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăGermană

Categorie Poezie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Text
Înscris de xcrazyxx
Limba sursă: Franceză

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Observaţii despre traducere
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titlu
Ein Engel im finsteren Himmel,
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Validat sau editat ultima dată de către nevena-77 - 7 Februarie 2010 15:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2010 10:54

hecmec
Numărul mesajelor scrise: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Ianuarie 2010 20:27

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Ianuarie 2010 21:39

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Ianuarie 2010 22:02

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Ianuarie 2010 14:22

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Ianuarie 2010 18:34

pne
Numărul mesajelor scrise: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Ianuarie 2010 21:36

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Ianuarie 2010 21:44

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Ianuarie 2010 22:02

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Februarie 2010 15:46

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Februarie 2010 15:52

nevena-77
Numărul mesajelor scrise: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Februarie 2010 16:53

xcrazyxx
Numărul mesajelor scrise: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.