Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Frans-Duits - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuits

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekst
Opgestuurd door xcrazyxx
Uitgangs-taal: Frans

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Details voor de vertaling
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titel
Ein Engel im finsteren Himmel,
Vertaling
Duits

Vertaald door Rodrigues
Doel-taal: Duits

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 7 februari 2010 15:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 januari 2010 10:54

hecmec
Aantal berichten: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 januari 2010 20:27

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 januari 2010 21:39

nevena-77
Aantal berichten: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 januari 2010 22:02

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 januari 2010 14:22

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 januari 2010 18:34

pne
Aantal berichten: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 januari 2010 21:36

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 januari 2010 21:44

nevena-77
Aantal berichten: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 januari 2010 22:02

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 februari 2010 15:46

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 februari 2010 15:52

nevena-77
Aantal berichten: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 februari 2010 16:53

xcrazyxx
Aantal berichten: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.