Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Frengjisht-Gjermanisht - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjermanisht

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekst
Prezantuar nga xcrazyxx
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Vërejtje rreth përkthimit
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Titull
Ein Engel im finsteren Himmel,
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 7 Shkurt 2010 15:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Janar 2010 10:54

hecmec
Numri i postimeve: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Janar 2010 20:27

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Janar 2010 21:39

nevena-77
Numri i postimeve: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Janar 2010 22:02

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Janar 2010 14:22

Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Janar 2010 18:34

pne
Numri i postimeve: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Janar 2010 21:36

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Janar 2010 21:44

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Janar 2010 22:02

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Shkurt 2010 15:46

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Shkurt 2010 15:52

nevena-77
Numri i postimeve: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Shkurt 2010 16:53

xcrazyxx
Numri i postimeve: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.