Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Prancūzų-Vokiečių - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųVokiečių

Kategorija Poetinė kūryba - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tekstas
Pateikta xcrazyxx
Originalo kalba: Prancūzų

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Pastabos apie vertimą
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Pavadinimas
Ein Engel im finsteren Himmel,
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Validated by nevena-77 - 7 vasaris 2010 15:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 sausis 2010 10:54

hecmec
Žinučių kiekis: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 sausis 2010 20:27

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 sausis 2010 21:39

nevena-77
Žinučių kiekis: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 sausis 2010 22:02

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 sausis 2010 14:22

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 sausis 2010 18:34

pne
Žinučių kiekis: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 sausis 2010 21:36

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 sausis 2010 21:44

nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 sausis 2010 22:02

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 vasaris 2010 15:46

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 vasaris 2010 15:52

nevena-77
Žinučių kiekis: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 vasaris 2010 16:53

xcrazyxx
Žinučių kiekis: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.