Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Французский-Немецкий - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийНемецкий

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Tекст
Добавлено xcrazyxx
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Комментарии для переводчика
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Статус
Ein Engel im finsteren Himmel,
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Последнее изменение было внесено пользователем nevena-77 - 7 Февраль 2010 15:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Январь 2010 10:54

hecmec
Кол-во сообщений: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 Январь 2010 20:27

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 Январь 2010 21:39

nevena-77
Кол-во сообщений: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 Январь 2010 22:02

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 Январь 2010 14:22

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 Январь 2010 18:34

pne
Кол-во сообщений: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 Январь 2010 21:36

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 Январь 2010 21:44

nevena-77
Кол-во сообщений: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 Январь 2010 22:02

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 Февраль 2010 15:46

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 Февраль 2010 15:52

nevena-77
Кол-во сообщений: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 Февраль 2010 16:53

xcrazyxx
Кол-во сообщений: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.