Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 法语-德语 - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语德语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
正文
提交 xcrazyxx
源语言: 法语

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
给这篇翻译加备注
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

标题
Ein Engel im finsteren Himmel,
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
nevena-77认可或编辑 - 2010年 二月 7日 15:53





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 21日 10:54

hecmec
文章总计: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

2010年 一月 22日 20:27

Rodrigues
文章总计: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

2010年 一月 22日 21:39

nevena-77
文章总计: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

2010年 一月 22日 22:02

Rodrigues
文章总计: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

2010年 一月 23日 14:22

Maybe:-)
文章总计: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

2010年 一月 28日 18:34

pne
文章总计: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

2010年 一月 28日 21:36

Rodrigues
文章总计: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

2010年 一月 28日 21:44

nevena-77
文章总计: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

2010年 一月 28日 22:02

Rodrigues
文章总计: 1621
erl.

CC: nevena-77

2010年 二月 7日 15:46

Rodrigues
文章总计: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

2010年 二月 7日 15:52

nevena-77
文章总计: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

2010年 二月 7日 16:53

xcrazyxx
文章总计: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.