Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oprindelig tekst - Græsk - ΈÏχεται λαίλαπα.
Aktuel status
Oprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ΈÏχεται λαίλαπα.
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af
nighta0508
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
ΈÏχεται λαίλαπα.
Bemærkninger til oversættelsen
Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ"
Senest redigeret af
User10
- 29 April 2010 21:57
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 April 2010 21:37
Bamsa
Antal indlæg: 1524
nighta0508
Cucumis.org više ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi Vaš zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napišete tekst malim slovima. U suprotnom će Vaš zahtev biti uklonjen. Hvala.
29 April 2010 21:38
Bamsa
Antal indlæg: 1524
Hi User10
Is this request translatable according to our rules
CC:
User10
29 April 2010 21:56
User10
Antal indlæg: 1173
Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it.
30 April 2010 01:50
Bamsa
Antal indlæg: 1524
Thanks User10
9 December 2010 11:51
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
"Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
10 December 2010 00:08
User10
Antal indlæg: 1173
10 December 2010 00:46
maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Thanks a lot!