原稿 - ギリシャ語 - ΈÏχεται λαίλαπα.現状 原稿
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
| ΈÏχεται λαίλαπα. | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΈÏχεται λαίλαπα. | | Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ" |
|
User10が最後に編集しました - 2010年 4月 29日 21:57
最新記事 | | | | | 2010年 4月 29日 21:37 | | | nighta0508
Cucumis.org viÅ¡e ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi VaÅ¡ zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napiÅ¡ete tekst malim slovima. U suprotnom će VaÅ¡ zahtev biti uklonjen. Hvala. | | | 2010年 4月 29日 21:38 | | | Hi User10
Is this request translatable according to our rules CC: User10 | | | 2010年 4月 29日 21:56 | | | Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it. | | | 2010年 4月 30日 01:50 | | | Thanks User10 | | | 2010年 12月 9日 11:51 | | | "Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
| | | 2010年 12月 10日 00:08 | | | | | | 2010年 12月 10日 00:46 | | | Thanks a lot! |
|
|