Texto original - Griego - ΈÏχεται λαίλαπα.Estado actual Texto original
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
| ΈÏχεται λαίλαπα. | | Idioma de origen: Griego
ΈÏχεται λαίλαπα. | Nota acerca de la traducción | Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ" |
|
Última corrección por User10 - 29 Abril 2010 21:57
Último mensaje | | | | | 29 Abril 2010 21:37 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | nighta0508
Cucumis.org viÅ¡e ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi VaÅ¡ zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napiÅ¡ete tekst malim slovima. U suprotnom će VaÅ¡ zahtev biti uklonjen. Hvala. | | | 29 Abril 2010 21:38 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hi User10
Is this request translatable according to our rules CC: User10 | | | 29 Abril 2010 21:56 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it. | | | 30 Abril 2010 01:50 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Thanks User10 | | | 9 Diciembre 2010 11:51 | | | "Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
| | | 10 Diciembre 2010 00:08 | | User10Cantidad de envíos: 1173 | | | | 10 Diciembre 2010 00:46 | | | Thanks a lot! |
|
|