Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Griechisch - ΈÏχεται λαίλαπα.
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ΈÏχεται λαίλαπα.
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
nighta0508
Herkunftssprache: Griechisch
ΈÏχεται λαίλαπα.
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ"
Zuletzt bearbeitet von
User10
- 29 April 2010 21:57
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 April 2010 21:37
Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
nighta0508
Cucumis.org više ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi Vaš zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napišete tekst malim slovima. U suprotnom će Vaš zahtev biti uklonjen. Hvala.
29 April 2010 21:38
Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi User10
Is this request translatable according to our rules
CC:
User10
29 April 2010 21:56
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it.
30 April 2010 01:50
Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Thanks User10
9 Dezember 2010 11:51
maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
"Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
10 Dezember 2010 00:08
User10
Anzahl der Beiträge: 1173
10 Dezember 2010 00:46
maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Thanks a lot!