Original tekst - Grcki - ΈÏχεται λαίλαπα.Trenutni status Original tekst
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
| ΈÏχεται λαίλαπα. | | Izvorni jezik: Grcki
ΈÏχεται λαίλαπα. | | Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ" |
|
Poslednja obrada od User10 - 29 April 2010 21:57
Poslednja poruka | | | | | 29 April 2010 21:37 | | | nighta0508
Cucumis.org više ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi Vaš zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napišete tekst malim slovima. U suprotnom će Vaš zahtev biti uklonjen. Hvala. | | | 29 April 2010 21:38 | | | Hi User10
Is this request translatable according to our rules CC: User10 | | | 29 April 2010 21:56 | | | Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it. | | | 30 April 2010 01:50 | | | Thanks User10  | | | 9 Decembar 2010 11:51 | | | "Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
 | | | 10 Decembar 2010 00:08 | | | | | | 10 Decembar 2010 00:46 | | | Thanks a lot!  |
|
|