Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - يونانيّ - Έρχεται λαίλαπα.

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيصربى

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Έρχεται λαίλαπα.
نص للترجمة
إقترحت من طرف nighta0508
لغة مصدر: يونانيّ

Έρχεται λαίλαπα.
ملاحظات حول الترجمة
Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ"
آخر تحرير من طرف User10 - 29 أفريل 2010 21:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2010 21:37

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
nighta0508

Cucumis.org više ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi Vaš zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napišete tekst malim slovima. U suprotnom će Vaš zahtev biti uklonjen. Hvala.

29 أفريل 2010 21:38

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi User10

Is this request translatable according to our rules

CC: User10

29 أفريل 2010 21:56

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Bamsa

Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it.

30 أفريل 2010 01:50

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Thanks User10

9 كانون الاول 2010 11:51

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
"Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."

Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.


10 كانون الاول 2010 00:08

User10
عدد الرسائل: 1173

10 كانون الاول 2010 00:46

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Thanks a lot!