نص أصلي - يونانيّ - ΈÏχεται λαίλαπα.حالة جارية نص أصلي
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| ΈÏχεται λαίλαπα. | | لغة مصدر: يونانيّ
ΈÏχεται λαίλαπα. | | Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ" |
|
آخر تحرير من طرف User10 - 29 أفريل 2010 21:57
آخر رسائل | | | | | 29 أفريل 2010 21:37 | | | nighta0508
Cucumis.org viÅ¡e ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi VaÅ¡ zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napiÅ¡ete tekst malim slovima. U suprotnom će VaÅ¡ zahtev biti uklonjen. Hvala. | | | 29 أفريل 2010 21:38 | | | Hi User10
Is this request translatable according to our rules CC: User10 | | | 29 أفريل 2010 21:56 | | | Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it. | | | 30 أفريل 2010 01:50 | | | Thanks User10 | | | 9 كانون الاول 2010 11:51 | | | "Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
| | | 10 كانون الاول 2010 00:08 | | | | | | 10 كانون الاول 2010 00:46 | | | Thanks a lot! |
|
|