Text original - Grec - ΈÏχεται λαίλαπα.Estat actual Text original
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| ΈÏχεται λαίλαπα. | | Idioma orígen: Grec
ΈÏχεται λαίλαπα. | | Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ" |
|
Darrera edició per User10 - 29 Abril 2010 21:57
Darrer missatge | | | | | 29 Abril 2010 21:37 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | nighta0508
Cucumis.org više ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi Vaš zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napišete tekst malim slovima. U suprotnom će Vaš zahtev biti uklonjen. Hvala. | | | 29 Abril 2010 21:38 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Hi User10
Is this request translatable according to our rules CC: User10 | | | 29 Abril 2010 21:56 | | User10Nombre de missatges: 1173 | Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it. | | | 30 Abril 2010 01:50 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Thanks User10 | | | 9 Desembre 2010 11:51 | | | "Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
| | | 10 Desembre 2010 00:08 | | User10Nombre de missatges: 1173 | | | | 10 Desembre 2010 00:46 | | | Thanks a lot! |
|
|