원문 - 그리스어 - ΈÏχεται λαίλαπα.현재 상황 원문
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| ΈÏχεται λαίλαπα. | | 원문 언어: 그리스어
ΈÏχεται λαίλαπα. | | Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ" |
|
User10에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 4월 29일 21:57
마지막 글 | | | | | 2010년 4월 29일 21:37 | | | nighta0508
Cucumis.org viÅ¡e ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi VaÅ¡ zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napiÅ¡ete tekst malim slovima. U suprotnom će VaÅ¡ zahtev biti uklonjen. Hvala. | | | 2010년 4월 29일 21:38 | | | Hi User10
Is this request translatable according to our rules CC: User10 | | | 2010년 4월 29일 21:56 | | | Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it. | | | 2010년 4월 30일 01:50 | | | Thanks User10 | | | 2010년 12월 9일 11:51 | | | "Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
| | | 2010년 12월 10일 00:08 | | | | | | 2010년 12월 10일 00:46 | | | Thanks a lot! |
|
|