Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Гръцки - ΈÏχεται λαίλαπα.
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ΈÏχεται λαίλαπα.
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
nighta0508
Език, от който се превежда: Гръцки
ΈÏχεται λαίλαπα.
Забележки за превода
Before edits: "ΕΡΧΕΤΑΙ ΛΑΙΛΑΠΑ"
Най-последно е прикачено от
User10
- 29 Април 2010 21:57
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Април 2010 21:37
Bamsa
Общо мнения: 1524
nighta0508
Cucumis.org više ne prihvata tekstove napisane VELIKIM SLOVIMA. Da bi Vaš zahtev bio prihvaćen, molimo Vas da kliknete na "Izmena" i napišete tekst malim slovima. U suprotnom će Vaš zahtev biti uklonjen. Hvala.
29 Април 2010 21:38
Bamsa
Общо мнения: 1524
Hi User10
Is this request translatable according to our rules
CC:
User10
29 Април 2010 21:56
User10
Общо мнения: 1173
Hi Bamsa
Yes it is. There is a conjugated verb and a noun. I'll rewrite it in lower case and release it.
30 Април 2010 01:50
Bamsa
Общо мнения: 1524
Thanks User10
9 Декември 2010 11:51
maki_sindja
Общо мнения: 1206
"Τhere is a hurricane coming."
"Τhere is a catastrophe coming."
Hi User10.
Are these two translation both correct?
I need it to evaluate a Serbian translation.
10 Декември 2010 00:08
User10
Общо мнения: 1173
10 Декември 2010 00:46
maki_sindja
Общо мнения: 1206
Thanks a lot!