Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



12Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Tekst
Tilmeldt af Hege
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Titel
you began to affect my life
Oversættelse
Engelsk

Oversat af buketnur
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 3 December 2010 13:39





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 November 2010 19:08

merdogan
Antal indlæg: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 November 2010 23:36

buketnur
Antal indlæg: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 November 2010 14:43

Çevirmen
Antal indlæg: 59
agree with buketnur

29 November 2010 10:36

ornitorenks
Antal indlæg: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 November 2010 14:43

User10
Antal indlæg: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 December 2010 17:35

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 December 2010 18:47

merdogan
Antal indlæg: 3769
It is for me "taking you into account".

1 December 2010 21:29

lsnopy
Antal indlæg: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 December 2010 11:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 December 2010 09:04

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear lilian,
I agree with you.