쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
본문
Hege
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.
제목
you began to affect my life
번역
영어
buketnur
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 3일 13:39
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 11월 25일 19:08
merdogan
게시물 갯수: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.
2010년 11월 26일 23:36
buketnur
게시물 갯수: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"
2010년 11월 27일 14:43
Çevirmen
게시물 갯수: 59
agree with buketnur
2010년 11월 29일 10:36
ornitorenks
게시물 갯수: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir
2010년 11월 29일 14:43
User10
게시물 갯수: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.
2010년 12월 1일 17:35
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,
What do you mean by "according to you"?
Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?
2010년 12월 1일 18:47
merdogan
게시물 갯수: 3769
It is for me "taking you into account".
2010년 12월 1일 21:29
lsnopy
게시물 갯수: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.
2010년 12월 2일 11:29
lilian canale
게시물 갯수: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?
2010년 12월 3일 09:04
merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear lilian,
I agree with you.