Vertaling - Turks-Engels - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana... | Tekst Opgestuurd door Hege | Uitgangs-taal: Turks
Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım. |
|
| you began to affect my life | | Doel-taal: Engels
You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 december 2010 13:39
Laatste bericht | | | | | 25 november 2010 19:08 | | | I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.
| | | 26 november 2010 23:36 | | | or "I began to do my plans according to you all the time" | | | 27 november 2010 14:43 | | | | | | 29 november 2010 10:36 | | | you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir | | | 29 november 2010 14:43 | | | I agree with buketnur and Çevirmen. | | | 1 december 2010 17:35 | | | Hi guys,
What do you mean by "according to you"?
Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other? | | | 1 december 2010 18:47 | | | It is for me "taking you into account". | | | 1 december 2010 21:29 | | | Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım. | | | 2 december 2010 11:29 | | | So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"? | | | 3 december 2010 09:04 | | | Dear lilian,
I agree with you. |
|
|