ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
テキスト
Hege
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.
タイトル
you began to affect my life
翻訳
英語
buketnur
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2010年 12月 3日 13:39
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 25日 19:08
merdogan
投稿数: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.
2010年 11月 26日 23:36
buketnur
投稿数: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"
2010年 11月 27日 14:43
Çevirmen
投稿数: 59
agree with buketnur
2010年 11月 29日 10:36
ornitorenks
投稿数: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir
2010年 11月 29日 14:43
User10
投稿数: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.
2010年 12月 1日 17:35
lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,
What do you mean by "according to you"?
Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?
2010年 12月 1日 18:47
merdogan
投稿数: 3769
It is for me "taking you into account".
2010年 12月 1日 21:29
lsnopy
投稿数: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.
2010年 12月 2日 11:29
lilian canale
投稿数: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?
2010年 12月 3日 09:04
merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
I agree with you.