Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-英語 - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
テキスト
Hege様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

タイトル
you began to affect my life
翻訳
英語

buketnur様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 12月 3日 13:39





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 25日 19:08

merdogan
投稿数: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

2010年 11月 26日 23:36

buketnur
投稿数: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

2010年 11月 27日 14:43

Çevirmen
投稿数: 59
agree with buketnur

2010年 11月 29日 10:36

ornitorenks
投稿数: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

2010年 11月 29日 14:43

User10
投稿数: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

2010年 12月 1日 17:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

2010年 12月 1日 18:47

merdogan
投稿数: 3769
It is for me "taking you into account".

2010年 12月 1日 21:29

lsnopy
投稿数: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2010年 12月 2日 11:29

lilian canale
投稿数: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

2010年 12月 3日 09:04

merdogan
投稿数: 3769
Dear lilian,
I agree with you.