Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - benim hayatımı etkilemeye baÅŸladın. ben hep sana...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Hege
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.
τίτλος
you began to affect my life
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Δεκέμβριος 2010 13:39
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Νοέμβριος 2010 19:08
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.
26 Νοέμβριος 2010 23:36
buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"
27 Νοέμβριος 2010 14:43
Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
agree with buketnur
29 Νοέμβριος 2010 10:36
ornitorenks
Αριθμός μηνυμάτων: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir
29 Νοέμβριος 2010 14:43
User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.
1 Δεκέμβριος 2010 17:35
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,
What do you mean by "according to you"?
Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?
1 Δεκέμβριος 2010 18:47
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
It is for me "taking you into account".
1 Δεκέμβριος 2010 21:29
lsnopy
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.
2 Δεκέμβριος 2010 11:29
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?
3 Δεκέμβριος 2010 09:04
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear lilian,
I agree with you.